When you’re placing a translation order, price and schedule are usually the most important factors. How long does it take to have an instruction manual translated into three languages? How much does it cost to have a product website translated into another language? Are there ways to influence the price other than through bargaining or competitive bidding?
There are several factors that determine the price and the schedule of a translation assignment. This means that translation prices and schedules are always project-specific.
In this blog article, we use a few examples to illustrate how translation rates are formed and what factors affect the schedule. We also explain how you can influence the price and the schedule of a translation project.
It is easy to think that only large companies can make use of translation technologies. However, today’s technologies are very scalable and perfectly suited for the needs of small and medium-sized enterprises.
In this blog post, we explain which translation technologies are available and what benefits they offer SMEs.
Small and medium-sized enterprises
The translation needs of companies vary between industries and individual companies. However, in all cases there is the need to keep both cost-effectiveness and quality as high as possible. Because of this, choosing a language service provider through competitive tendering is very smart.
By comparing proposals from different suppliers and centralizing orders, a company can ideally save 30–50% in the overall cost of translations. Centralizing also makes it easier to track the overall cost. Centralizing makes ordering translations easier, for instance, with the help of a customer portal or system integration. Ordering becomes not only easier but also faster. The company’s internal process also becomes smoother when translation orders no longer need to be circulated through different parties within the organization.
This way, organizing a tendering process and centralizing orders not only bring cost savings in the translations themselves, but also save time.
When marketing in foreign languages, the message needs to be as clear and appealing as it is in the original language. This is why a direct translation isn’t always the best solution for translating marketing materials. Transcreation, or creative translation, serves localization needs in marketing.
In this blog article, we will explain why you should use transcreation in multilingual marketing. We also offer tips on what you should take into consideration when placing an order for a transcreation assignment.
Digitalization provided marketers with new tools for reaching larger target groups. However, such tools alone are not enough, because each target group needs to be spoken to in its own language.
In this blog article, we explain why multilingual marketing pays off and also give some handy tips on localization.
Your company has an excellent product, but its demand in the home market has peaked. Analytics indicate there’s an international demand for a product you have developed, but you are feeling unsure about entering foreign markets. Your company has already explored expanding abroad, but you are uncertain about how you should localize your product.
In this blog article, we will explain how to go about translating and localizing a product or service into a new language. We will also discuss aspects that need special attention.
When a company’s annual translation volume increases and reaches millions of words or thousands of pages, it’s only natural that cost-effectiveness becomes a concern. How can you reduce the total cost of translation? What can you do, and what can your translation partner do?
In this blog article, we explain how a professional translation partner can reduce the cost of investment, and how the customer can contribute to this.
“We have a new customer relationship management system, and all our customer service employees need to be provided with training quickly and effectively.” “We’re getting ready to launch a new product. Before that, however, our sales and customer service professionals need training so we can ensure a successful launch.” “Improving customer satisfaction is one of our goals throughout the chain.” These situations are familiar to people whose work is related to customer service.
Providing training to a large target group, such as customer service employees, is always a demanding project. It’s not enough that everyone receive the information – they must also understand what it means in practice.
In this blog article, we will be discussing how companies can use elearning to improve customer service. We will offer several options for elearning for customer service professionals.
A company has an excellent corporate video, but only in Finnish. Market analysis reveals that there is global demand for the product.
How can a company introduce a product or service to a new target market attractively? How can it provide information about the product or service and its functionality? In responding to challenges of this type, video is an increasingly popular form of content.
But how can video content be used in another language or localized for a new target market? We’ve compiled tips from professionals on localizing video content.
A corporate website needs to be translated into Swedish, as the company will soon be opening an office in Stockholm. An annual report needs to be made available in English for new investors. Brand-new software must be made available in German, so the company can enter new markets. Do these sound familiar?
The translation needs of companies and other organizations vary widely according to the sector and the target market. The above are just a few examples of general translation needs.
This article discusses the benefits of outsourcing translations to a professional language service partner, in addition to offering tips on ordering translations.