AAC Global Blog

Free content to inspire and educate you from our language and learning experts

Kieron Norris

Kieron Norris
Kieron Norris has been working in the English language profession for over 15 years. He is currently the senior reviewer at AAC Global, where he reviews and copy-edits texts, as well as performing quality assurance duties.

Recent Posts

3 Tips for Better Writing in English

Posted by Kieron Norris on 18/09/17 06:08

In my last blog post, I talked about some of the most common mistakes that non-native speakers make when they write in English: grammar mistakes such as using the wrong tense and problems with prepositions and articles, as well as terminology issues. You can read that blog here.

My goal this time is to move beyond just avoiding errors, and to give you a few tips for actually improving your writing.

Here, we're going to consider three ways to write better:

  1. Thinking about your audience
  2. Varying sentence length
  3. Creating more dynamic sentences
Read More

Topics: Language training, Communication Training, Writing and editing services, Proofreading

The Most Common Mistakes Non-native English Writers Make

Posted by Kieron Norris on 28/03/17 07:56

The key to all writing is to get your message through precisely and clearly. This is as true when you’re writing in a second language as it is when you’re writing in your mother tongue.

The last thing you want to do is to distract your readers with grammatical, punctuation, or terminology errors. At AAC, we regularly proofread and copy-edit texts that our customers have written.

Read More

Topics: Language training, Communication Training, Writing and editing services, Proofreading

3 reasons why text editing makes your translated content better

Posted by Kieron Norris on 14/12/16 08:42

You have a good product or service. You have effective writers and skilled marketers, and you always use a professional translation agency to convert your marketing content into other languages.

Even so, if you’re not editing your text properly, you may not be getting your message through well enough. Here are our three favorite reasons why text editing makes your content better.

Read More

Topics: Writing and editing services, Proofreading, General translation

Can machine translation replace a professional translation agency?

Posted by Kieron Norris on 07/09/16 11:40

Computers are everywhere. We live in an age of cloud computing, smartphones, big data and self-driving cars. Surely we can take advantage of all this smart technology to automate the translation process? Unfortunately, it’s not that simple. Machine translation (MT) has made great leaps forward in recent years, but it still can’t replace human translators.

Human translators work by “decoding” the meaning of the source text, then “re-encoding” it in the target language. This requires a profound understanding of the grammar, syntax and especially the culture of the source language – and a similar grasp of the target language. This is something that computerized systems just do not – and arguably cannot – have.

Read More

Topics: Translation, Translation agency, Translator, Machine translation

Get info about newest blogposts

Topics

See all