elokuuta 22

Kesä käännöstoimistossa

Kirjoittaja Henriikka Laamanen - 22.8.2017 6:12

Blog_headline_.png

 

Pitkä, kuuma kesä ei valitettavasti tänä kesänä aivan toteutunut, mutta sen sijaan pääsin työharjoitteluun AAC Globalille.

Millaista on käännöstoimiston arki työharjoittelijan näkökulmasta? Mitä kaikkea käännöstoimistossa oikein tehdään? Mitä kieliä ja työkaluja kääntäjä käyttää päivittäisessä työssään? Millainen on käännösprosessi käännöstoimistossa?

Näitä kysymyksiä tulen käsittelemään tässä blogikirjoituksessani.

Työpäivä

Työpäiväni aloitan lukemalla sähköpostit ja tarkistamalla, onko tullut uusia työtarjouksia käännöksistä. Sitten alan tehdä töitä kiireellisyysjärjestyksessä: Ensin palautettavat käännökset hoidan pois alta ennen muita asioita. Sen jälkeen keskityn vähemmän kiireellisiin töihin. Ne tosin saattavat joutua kiireellisten käännösten takia odottamaan sopivaa hetkeä pitkäänkin (kuten tämän blogin kirjoittaminen). Töiden kiireellisyys johtuu erinäisistä tekijöistä, ja juuri kiireelliset työt ovat osa käännöstoimiston arkea.

 

picture_A_desk.png

 

Työpäivät sujuvat välillä jouhevammin, välillä hitaammin työmäärän ja töiden vaikeusasteen mukaan. Kahta samanlaista päivää ei kuitenkaan ole vielä ollut. Olen saanut kokeilla erilaisia töitä käännöksistä sisällöntuotantoon ja laadunvarmistukseen, mikä on ollut positiivista ja mielenkiintoista. Käännösten ohella olen tehnyt ruotsin kurssimateriaalin päivitystä eräälle asiakkaalle, muokannut ohjemanuaalin kuvia ja tehnyt litterointia.

Nämä erilaiset työtehtävät ovat myös antaneet hyvän kuvan siitä, mikä kaikkea kielipalveluja tarjoavassa toimistossa tehdäänkään kääntämisen lisäksi ja millaista osaamista täällä tarvitaan. Itse suhtaudun hyvin avoimin mielin tulevaan työuraani ja -tehtäviini, joten myös tältä kannalta on ollut virkistävää tehdä erilaisia juttuja.

Opiskelijalle ilahduttavaa on työpäivän jämptiys ja säännöllisyys, vaikka työaika onkin joustava. Säännöllisyyden tunnetta luo myös se, että työasiat jäävät työpaikalle, kun sen oven sulkee takanaan. Sellaista tunnetta voisi joskus kaivata opiskeluunkin…

 


picture_B_task_one_swedish.png


 

Ylipäänsä työ käännöstoimistossa tuntuu hyvin kurinalaiselta ja järjestelmälliseltä: työpyyntöjä tulee sähköpostiin säännöllisesti ja työt tehdään tietyn aikataulun mukaan. Yksittäiset työt linkittyvät toisiinsa ja ovat usein osa isompia kokonaisuuksia. Näin käännöspalvelun toteuttamisessa voi olla mukana monta tekijää kääntäjästä art directoriin, kun kyseessä on esimerkiksi nettisivujen kääntäminen vieraille kielille.

 

Kielet ja työkalut

AAC Globalilla käännetään talon sisäisten ja ulkoisten kääntäjien voimin yli 450 kieliparissa. Itse käännän pääosin ruotsista ja saksasta suomeen sekä suomesta ruotsiin. Onpa muutama englanti-suomi-käännöskin tullut kokeiltua. Ruotsin- ja saksankielisten töiden välillä hyppeleminen ei sinällään tunnu hankalalta, koska olen tottunut kääntämään molempia kieliä ja käännän niitä äidinkieleen päin, mikä on helpompaa ja sujuvampaa kuin kääntäminen vieraaseen kieleen. Äkkiseltään englannista kääntäminen tuntui sujuvan hankalammin, koska en ole englantia edes opintojeni aikana kääntänyt. Alkujähmeyden jälkeen sekin alkoi sujua ja nautin kyllä siitäkin haasteesta. 

Ruotsiin päin kääntäessä laitan niin sanotusti ruotsin kielen vaihteen päälle ja yritän kovasti irtautua suomen kielestä ja suomenkielisestä alkutekstistä. Toisinaan tämä on hiukan hankalaa, ja varsinkin virallisimpien tekstien kohdalla suomen rakenteet tuppaavat vaivihkaa siirtymään ruotsinkieliseen käännökseen. Vieraista kielistä kääntäessä äidinkieleen päin tämä alkukielestä ja -tekstistä irtautuminen tuntuu sujuvan helpommin, vaikka oikolukijan merkinnöistä huomaankin ajatelleeni liiaksi vieraan kielen ehdoilla.

 


picture_C_task_two_Studio.png


 

Työkaluinani käytän kahta erilaista käännösmuistiohjelmaa, SDL Trados Studiota ja erään asiakkaan itse kehittämää käännösohjelmaa. Suurin osa käännöksistä tehdään Studiolla.

Lisäksi käytän tiedonhakuun tarpeen mukaan erilaisia sanastoja ja termipankkeja, kuten MOT-sanakirjoja ja EU-termipankkia. Toki tiedonhakua pitää tehdä muuallakin ja siinä Google sekä googlettamisen taito nousevat arvoon arvaamattomaan. (Mitä tekisinkään ilman Googlen kuvahakua?) 

 

Se mystinen käännösprosessi

Opiskelijan näkökulmasta käännösprosessi käännöstoimistossa näyttää mutkattomammalta kuin mihin olen tottunut. Sähköpostiin kilahtaa viesti projektipäälliköltä käännöstoimeksiannon merkiksi, ja AAC:n omassa sisäisessä portaalissa odottaa kääntämistä käännösmateriaali mahdollisine referenssimateriaaleineen.

Käännettävä teksti tulee aina kääntäjälle käännösvalmiina, joten kääntäjän ei tarvitse raapia päätään sopivan tiedostomuodon kanssa ennen tai jälkeen kääntämisen. Varsin kätevää, kun opiskelun ohessa on tullut huokailtua ties minkälaisten tiedosto-ongelmien kanssa.

 


Machine_translation_banner_690x160_FI.jpg

 

Sisäisestä portaalista käännettävä materiaali ladataan zip-pakettina omalle työpöydälle ja syötetään sieltä käännösohjelmaan. Samassa paketissa on mukana myös käännösmuisti, mikä helpottaa kummasti kääntämistä. Kääntämisen aikana teen tarvittavaa tiedonhakua netistä. Kun käännös on valmis, muunnan käännöstiedoston kaksikieliseksi oikolukutiedostoksi ja palautan sisäiseen portaaliin.

Sen jälkeen ryhtyy oikolukija hommiin tekstin editoinnin kanssa ja palauttaa sitten oikolukutiedoston korjausehdotuksineen portaaliin. Haen oikoluetun tiedoston portaalista ja teen ehdotetut korjaukset käännökseen.

Lopuksi vien korjaukset käännösohjelmaan ja pakkaan valmiin oikoluetun käännöksen palautuspaketiksi, jonka vien sisäiseen portaaliin. Ja tadaa! Työni on käännöksen osalta tehty.

Lopuksi

Harjoitteluni lähestyy pikkuhiljaa loppuaan, ja voin jo nyt rehellisesti sanoa, että kesäni AAC:llä on ollut todella antoisa. Vaikka työharjoittelupaikkaa etsiessä tuntui ajoittain, että kuopan kaivaminen Kiinaankin olisi helpompaa kuin harjoittelupaikan saaminen, niin kyllä kaikki vaivannäkö on maksanut itsensä takaisin. Työ käännöstoimistossa on osoittautunut monipuolisemmaksi kuin osasin kuvitellakaan. On ollut ilahduttavaa huomata, että kysyntää riittää vielä muidenkin kielien kuin englannin kielen kääntäjälle, erityisesti ruotsin kieli on sellainen, että sen osaajia tarvitaan.  

Lämminhenkinen ja yhteisöllinen työilmapiiri, hyvässä hengessä käydyt keskustelut esimiehen kanssa harjoittelun sujumisesta ja vaihtelevat työtehtävät ovat taanneet sen, että töihin on ollut mielekästä tulla (mikäli töihintulo on milloinkaan tuntunut raskaalta, se on johtunut puhtaasti omasta aamu-unisuudesta, jonka onneksi korjaa pari kuppia teetä).  

Siksipä suosittelen lämpimästi kaikille opinnoissaan jo pidemmälle edenneitä harkitsemaan työharjoittelua, vaikka se ei kuuluisi pakollisiin opintoihin. Työharjoittelu todennäköisesti avaa oman alan työtä aivan uudella tavalla koulunpenkiltä saatuun tietoon nähden.


Käännöstoimiston asiakkaat kysyvät monenlaisia kysymyksiä, mutta eniten heitä – ja varmasti myös sinua – askarruttaa käännösten hinta. Siksi olemme koonneet yhteen 5 tapaa säästää käännöksissä:

Kuinka säästää rahaa käännöksissä

Tai lue lisää AAC Globalin käännös- ja lokalisointipalveluista:

 KÄÄNNÖS- JA LOKALISOINTIPALVELU

 

Viimeiset artikkelit

Tilaa uusimmat blogijulkaisumme!

Julkaistu kategoriassa

katso kaikki