AAC Global Blogg

Innehåll från våra experter på språk och utbildning, som inspirerar och utbildar.

Hur kan översättning och lokalisering hjälpa företag att lyckas globalt?

Posted by Anna Segerpalm on 17.10.2019 8:32

Översättning kan hjälpa ditt företag att uppnå affärsmålen, och här får du reda på varför och hur det går till! En lokaliseringsspecialist delar med sig av sina insikter om hur man väljer rätt leverantör. Han berättar också om de många fördelar företag kan vinna på att integrera översättning i affärsmodellen och produktutvecklingsstrategin. Du får reda på hur du undviker de vanligaste problemen i samband med översättning, och lär dig allt om hur du lyckas som inköpare av översättningar genom handfasta råd.

Lokaliseringsexperten Jonathan Turpin, teamledare för Esris lokaliseringsteam och huvudsaklig inköpare av språktjänster hos Esri, ger tips och råd utifrån sin långa erfarenhet inom området.

Read More

Topics: Översättning, översättningsminne, översättningstjänster, juridisk översättning

10 enkla proffstips för bättre översättningskvalitet!

Posted by Anna Segerpalm on 17.9.2019 10:51

Visste du att du som inköpare av språktjänster kan påverka kvaliteten på översättningarna mycket mer än du kanske tror?

Vore det inte skönt att minimera behovet av tidsödande frågor och kostsamma revideringar i nästa översättning? Du kan spara både tid och pengar genom att ta del av våra insidertips om översättning och lokalisering från en erfaren språkgranskare.

Read More

Topics: Översättningsbyrå, Lokalisering, Översättning, översättningstjänster

Allt du behöver veta om Life Science-översättning

Posted by Anna Segerpalm on 24.5.2017 8:00

 

Life science-översättning omfattar medicinsk dokumentation i samband med läkemedel och medicinteknisk utrustning som kan förbättra livskvaliteten för många människor runtom i världen och i förlängningen rädda människoliv.

Av naturliga skäl innebär detta att tjänster för medicinsk översättning fokuserar på att texterna ska vara korrekta och hålla högsta kvalitet, eftersom felaktiga översättningar och utelämnad information i värsta fall skulle kunna kosta människors liv.

Life science-översättningar är en unik typ av facköversättningar och kan ibland framstå som oöverstigliga utmaningar. Men de som är verksamma inom det här området känner också ofta att de kan göra skillnad: de bidrar till att rädda liv och öka livskvaliteten hos patienter runtom i hela världen.

Read More

Topics: Översättningsbyrå, Översättning, Professionell översättning, Specialiserad översättning

Specialiserade översättningar om tåg och järnväg ur översättarens perspektiv

Posted by Anna Segerpalm on 10.3.2017 8:49

AAC Global har arbetat i många år med tågrelaterade texter och översättningar för tåg- och järnvägsbranschen är idag ett av våra expertområden. Vi arbetar med flera av de stora aktörerna i branschen och en av översättarna som varit med från början är Mats Olsson.

Read More

Topics: Översättning, översättningsminne, Specialiserad översättning, Terminologiverktyg

6 svar på vanliga frågor till projektledare om översättning

Posted by Annamari Korhonen on 8.3.2017 9:17

 

Vi frågade AAC Globals projektledare om vilka frågor de oftast får från kunderna i sitt dagliga arbete och sammanställde sedan frågorna och svaren.

Read More

Topics: Översättningsbyrå, Översättning, Översättare, Vanliga frågor och svar, Projektledare översättning

3 anledningar till att copybearbetning gör att ditt översatta innehåll låter bättre

Posted by Kieron Norris on 14.12.2016 9:03

Du har en bra produkt eller tjänst. Du har effektiva skribenter och duktiga marknadsförare och du använder alltid en professionell översättningsbyrå för att överföra ditt marknadsföringsinnehåll till andra språk.

Men om du inte copybearbetar din text ordentligt kanske du inte får fram budskapet tillräckligt väl. 

Read More

Topics: Översättningsbyrå, Översättning, Översättare, Copybearbetning, Språkgranskning, Redigering

Översättaren verkar i det fördolda

Posted by Annamari Korhonen on 20.9.2016 9:25

Projektledaren är den du som översättningskund vanligtvis kommer i kontakt med. Men kanske har du någon gång undrat vem som egentligen gör själva översättningarna? Vilka är personerna som verkar i det fördolda?

Översättarna kan ha inlett sin bana som studenter, praktikanter eller bara varit ovanligt språkintresserade. Efter att i åratal ha konfronterats med olika typer av texter – pressmeddelanden, användarhandböcker, avtal, bloggtexter, marknadsmaterial, webbtexter – har översättarna blivit härdade veteraner som är redo att ta sig an texter om allt mellan himmel och jord. Det är ofta tvära kast mellan ämnena vilket ofta förutsätter djupgående efterforskningar inom vitt skilda områden.

Read More

Topics: Översättningsbyrå, Översättning, Översättare, Projektledare

Översättning och lokalisering och om att spara 10 miljoner USD

Posted by Tommy Tengvall on 16.12.2015 16:42

Vi får ofta frågan om skillnaden mellan översättning och lokalisering. Ordet översättning är allmänt bekant och innebär oftast inga svårigheter, men betydelsen av lokalisering är inte lika uppenbar. På svenska leder ordet lokalisering gärna tankarna till ”platsangivelse” eller liknande. I språkbranschen och inom internationell handel har ordet en annan betydelse. Här innebär det anpassning av en produkt eller ett innehåll efter de krav som ställs av ett visst språk och en viss kultur.

Read More

Topics: Lokalisering, Översättning

Keep calm and carry on

Posted by Leena Peltomaa on 7.5.2015 10:03

Keep calm and carry on.” ”Keep calm and eat more chocolate.” Och självfallet: “Don’t Panic and Fake a British Accent.

Read More

Topics: Översättningsbyrå, Översättning

Översättning av PDF:er - vad är det som krävs?

Posted by Jani Heikkonen on 9.4.2015 9:00

Våra kunder frågar oss ofta om vi kan översätta från PDF-filer. Vi svarar förstås alltid ”ja”. Precis som med alla andra projekt måste vi först bedöma vad kunden egentligen vill ha tillbaka från oss. Kundernas krav på leveranserna varierar från grundläggande översättning till mer komplexa uppdrag. En grundläggande PDF-lokalisering kan vara en enkel textfil utan något av grafiken som PDF:en kanske innehåller. I den andra änden av spektrumet kan en komplex PDF-lokalisering innebära att vi återskapar PDF:en som en Adobe InDesign-fil med all grafik, innehållsförteckning osv. Man kan också tänka sig någonting mittemellan. Att hantera förväntningar är långt viktigare vid PDF-lokalisering än när det gäller andra filtyper.

Read More

Topics: Lokalisering, Översättning, Översättningsföretag

Anmäl dig och få de senaste blogginläggen!

Bloggämnen

Visa alla