AAC Global Blogg

Innehåll från våra experter på språk och utbildning, som inspirerar och utbildar.

5 sätt att optimera ditt inspelade webbinarium innan du publicerar det online

Posted by Glennon Kiernan-Lahti on 29.5.2018 6:07

Webbinarier är ett populärt och enkelt verktyg att dela med sig av kunskaper och passion. Allt du behöver är en publik och därutöver stabil marknadsföring, engagerande innehåll och en kamera. Sedan är du redo att sända ut ditt meddelande i realtid till åskådare runt om i hela världen.

Nu när videomarknadsföring är hett kommer du sannolikt också vilja publicera en inspelning av webbinariet på Internet. Varför? Eftersom att publicera en inspelning är ett mycket bra sätt att utöka innehållets livslängd, både för inlåst och öppet innehåll. Och du kan erbjuda din publik möjligheten att titta när och hur de själva vill.

Men precis som du inte skulle publicera ett blogginlägg utan att optimera runt nyckelorden, så är det ytterst viktigt att optimera inspelade webbinarier. Här är fem viktiga saker du bör göra innan du publicerar ett inspelat webbinarium.

Read More

Topics: Specialiserad översättning, flerspråkig kommunikation, webbinarium, innehållsmarknadsföring

Så beräknar du hur lång tid en översättning med hög kvalitet kommer att ta

Posted by Glennon Kiernan-Lahti on 17.4.2018 7:03

Fråga: Hur lång tid tar det att översätta 1 000 ord från språk A till språk B?

Det korta svaret: En dag. I de flesta fall kan du skicka texten på morgonen och få tillbaka den på eftermiddagen. Ju mer du kan planera och förvarna om när översättningarna kommer, desto större volymer kan du få översatta snabbt.

Tänk dig att ett företag inom elektroteknikbranschen har en text på 8 000 ord som de vill ha översatt från svenska till engelska, tyska och ryska. Den ska användas som utbildningsmaterial och de behöver få den klart så snabbt som möjligt.

Faktum är att översättningens kvalitet och tidsåtgång beror på en mängd olika variabler som jag kommer att gå igenom här nedan.

Först behöver vi definiera två termer: källtext = texten vi får från dig, och målspråk = språket du vill att texten ska översättas till.

 

Read More

Topics: Översättningsbyrå, Professionell översättning, Specialiserad översättning, översättningstjänster

Slipp julrushen när det gäller översättningar (och spara kanske en slant samtidigt!)

Posted by Glennon Kiernan-Lahti on 30.11.2017 6:07

Det lackar mot jul och översättningsnissarna har väldigt mycket att stå i!

Read More

Topics: Översättningsbyrå, Specialiserad översättning, översättningstjänster

Översättningstjänster för tåg och järnväg: överbryggar språkbarriärerna

Posted by Anna Segerpalm on 7.11.2017 6:06

AAC Global på Elmia Nordic Rail 10-12 oktober.

Vissa kanske blir förvånade när de får höra att flera av våra största kunder är verksamma inom tågbranschen. Vi är alltid intresserade av att höra från de här företagen hur deras verksamhet utvecklas, vilka utmaningar och möjligheter de står inför och vilka projekt de har på gång.

Read More

Topics: Lokalisering, översättningsminne, Specialiserad översättning, översättningstjänster

Allt du behöver veta om Life Science-översättning

Posted by Anna Segerpalm on 24.5.2017 8:00

 

Life science-översättning omfattar medicinsk dokumentation i samband med läkemedel och medicinteknisk utrustning som kan förbättra livskvaliteten för många människor runtom i världen och i förlängningen rädda människoliv.

Av naturliga skäl innebär detta att tjänster för medicinsk översättning fokuserar på att texterna ska vara korrekta och hålla högsta kvalitet, eftersom felaktiga översättningar och utelämnad information i värsta fall skulle kunna kosta människors liv.

Life science-översättningar är en unik typ av facköversättningar och kan ibland framstå som oöverstigliga utmaningar. Men de som är verksamma inom det här området känner också ofta att de kan göra skillnad: de bidrar till att rädda liv och öka livskvaliteten hos patienter runtom i hela världen.

Read More

Topics: Översättningsbyrå, Översättning, Professionell översättning, Specialiserad översättning

Specialiserade översättningar om tåg och järnväg ur översättarens perspektiv

Posted by Anna Segerpalm on 10.3.2017 8:49

AAC Global har arbetat i många år med tågrelaterade texter och översättningar för tåg- och järnvägsbranschen är idag ett av våra expertområden. Vi arbetar med flera av de stora aktörerna i branschen och en av översättarna som varit med från början är Mats Olsson.

Read More

Topics: Översättning, översättningsminne, Specialiserad översättning, Terminologiverktyg

Anmäl dig och få de senaste blogginläggen!

Bloggämnen

Visa alla