AAC Global Blog

Free content to inspire and educate you from our language and learning experts

Behind the scenes: an insight into website localization and software translation

Posted by Anna Segerpalm on 05/06/18 06:03

 

There is a saying in English: “practice what you preach”.

At AAC Global, we have been doing just that recently. We have revamped our www.aacglobal.com website by moving to a more modern platform that offers enhanced functionality. Along the way we created a bold new look and new content.

Read More

Topics: Localization, Translation, Website renewal, Translation memory, Translation services

Use CMS integration to solve your e-commerce translation challenges

Posted by Anna Segerpalm on 13/06/17 07:30

E-commerce is the future of retail, and the future is already here!

You will read a lot of acronyms and brand names in this blog, and in case you are not 100% sure of what they are, here is a handy guide:

  • ERPenterprise resource planning. An ERP system helps companies handle all or parts of their administration, planning and logistics. ERPs include supply chain, manufacturing, operations, reporting, and human resource activities.
  • CMS – content management system. A tool that keeps track of different versions of files and publications. Some CMS have special features to update multilingual websites and other content. There are commercial systems such as Episerver a web content management system and e-commerce platform – and free open source systems such as WordPress.
  • TMS translation management system.
  • PIM – product information management. A system that handles information about products in an easily manageable manner. It keeps information consistent and correct, and distributes product information to different channels.
  • APIapplication programming interface. An interface between different software, which enables the software to communicate and exchange information.
  • Hybris – an e-commerce platform owned by SAP.
Read More

Topics: Translation, Integration, web shop, E-commerce

All You Need To Know About Life Science Translations

Posted by Anna Segerpalm on 04/05/17 08:34

Life science translation comprises medical documentation related to medicines and medico-technical equipment that at a minimum can improve the quality of life for many people worldwide, and that ultimately can save human lives.

For natural reasons, this means that medical translation services focus on accuracy and quality since incorrect translations and omissions could ultimately end up costing lives in the worst case scenario.

As a part of the specialized translation industry, life science translations are unique and can sometimes pose a daunting challenge; however, practitioners can also feel like that they are making a difference in terms of helping to save lives and improving the quality of life for patients all over the world.

Read More

Topics: Translation, Translation agency, Professional Translator, Specialized translation

Translator insights: specialized translations for trains and railway

Posted by Anna Segerpalm on 21/03/17 08:47

AAC Global has been translating train-related material for many years, and the train and railway industry currently constitutes one of our areas of expertise.

We collaborate with several of the largest players in the industry, and one of the translators who has worked in the area from the beginning is Mats Olsson.

Read More

Topics: Translation, Translation agency, Terminology, Specialized translation, Translation memory

Translation Project Managers Answer 6 Frequently Asked Questions

Posted by Annamari Korhonen on 16/02/17 07:13

We asked AAC Global’s project managers for translation services for the answers to the questions that they are frequently asked in their daily work with customers, and then we compiled this blog post of answers.


1. How quickly can I get 8 000 words translated?

Quick answer:  As with most translation agencies, it must always be agreed on a case-by-case basis; most likely within a week, depending on subject area – specialized translations can take longer to arrange, for example – and the criticality of the text.

Long answer:  The deadline for each job must be agreed with the Project Manager. Any translation agency will tell you that having your text in an editable format helps; if you send us a PDF file, the process is always a bit more complex and will take longer, at least if it requires the use of translation memories.

Read More

Topics: Translation, Machine translation, FAQ, Specialized translation

Four tips for getting the best out of your translator

Posted by Annamari Korhonen on 22/11/16 09:18

When you buy a translation, you are actually buying communication. Your text has a clear purpose: it must effectively communicate your messages to somebody. You probably agree that communication is a creative field, and communication specialists may write and edit your texts with much attention to detail. The result is informative, easy to read and has the right style. “Great work,” you tell your communications department. The text is finished and complete, now let’s just get it translated and published.

Hold your horses! Think for a moment. What is actually finished and complete?

Read More

Topics: Localization, Translation, Translation agency, Professional Translator

Improving AAC’s Customer Portal

Posted by AAC Global news on 07/11/16 10:22

Earlier this year, we asked our customers about their thoughts on improving our customer portal. Based on their valuable feedback, we have improved the service, and now we are happy to announce the new features that have been added to the portal.

Read More

Topics: Translation, Translation agency, Customer portal, Project manager, Project management

The translator: the man behind the mask

Posted by Annamari Korhonen on 20/09/16 09:22

Or the woman, of course. But the mask is real, and it’s called the “project manager” – a useful kind of mask for many purposes. Still, you may have wondered where your translations actually come from. Who are these people behind their masks?

They may have started out as wannabes, students, and trainees. Years of being bombarded with different types of text – press releases, user guides, license applications, blog texts, marketing materials, website material – has turned them into hardened professionals, the Charles Bronsons in dusty train stations who blow a slow tune on their harmonica while sending out a translation from their back pocket. Preferably without the shootout that will leave all those present lying on the ground.

Read More

Topics: Translation, Translation agency, Translator, Project manager

Can machine translation replace a professional translation agency?

Posted by Kieron Norris on 07/09/16 11:40

Computers are everywhere. We live in an age of cloud computing, smartphones, big data and self-driving cars. Surely we can take advantage of all this smart technology to automate the translation process? Unfortunately, it’s not that simple. Machine translation (MT) has made great leaps forward in recent years, but it still can’t replace human translators.

Human translators work by “decoding” the meaning of the source text, then “re-encoding” it in the target language. This requires a profound understanding of the grammar, syntax and especially the culture of the source language – and a similar grasp of the target language. This is something that computerized systems just do not – and arguably cannot – have.

Read More

Topics: Translation, Translation agency, Translator, Machine translation

Invest in languages

Posted by Annamari Korhonen on 24/08/16 09:56

According to the 2013 Languages for the Future report commissioned by the British Council, approximately 75% of British people are not able to carry on a simple conversation in a foreign language, let alone sell their products using anything other than English. The Department of Business, Innovation and Skills has calculated that this costs the British economy £48 billion every year. All this despite the fact that in many countries, people understand English very well. We can only wonder how huge the corresponding losses are for Finnish businesses whose employees don’t have the same advantage of speaking the global lingua franca as their native language.

Read More

Topics: Translation, Language skills, Marketing material, Multilingual communication

Get info about newest blogposts

Topics

See all